中美在阿拉斯加举行的高层战略对话已经落幕,双方激烈交锋的画面成为全球焦点,与此同时现场的中方女翻译也因为沉稳大气、完整准确的表达获得网友关注。
3月20日,#中美高层战略对话的现场翻译是她#的话题也登上热搜,网友纷纷在问这位翻译是谁?该话题阅读量已经超过3亿。
据报道,这位引发关注的女翻译是外交部的高级翻译张京。
在对话现场,张京的一个表现,反映出了其超强的业务能力。
当时,美方代表率先“发难”,挑起争端后。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪则以一段义正言辞的发言,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责。
这段超过10分钟的发言信息量极大,当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It's a test for the interpreter”(这对翻译是个挑战)。
但是张京依旧处变不惊,自信沉稳、准确地完成这段翻译。
就连现场的美国国务卿布林肯也点赞表示要给张京加薪。“We are going to give the translator a raise.”
网友看后也是一片称赞!
这段花絮,也引来了外媒的关注。路透社在报道中称,在拜登就职后首次中美面对面对话的开场中,双方的首席外交官借助翻译,找到了简短的轻松交流时刻。
其实这已经不是张京第一次出圈了。早在2013年,张京就被很多人认识了。那一年,张京第一次亮相全国两会,当时的她身穿黑色职业装,神情专注、不苟言笑‘’
近年来,张京连续为全国两会记者会担任现场翻译。她的翻译风格大气沉稳,身处现场临危不乱,充分地做到了“信达雅”的翻译要求,她也成为了众多翻译专业学生心中的偶像。
反观美方的翻译,不仅没有获得中国网友的认可,就连美国网友也对她的一个细节也感到不满。
当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。有网友说:“美国是带了一个紫色头发的人来?我没看错吧?我们闹笑话了”。↓
还有网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。↓
“这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。很难让人把一个染着紫色头发的成年人当回事。”
“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发(翻译)让他们很难认真对待美国,这完全是小丑表演。”
“紫色的头发吗?难怪中国说我们毫无诚意。”
最后,分享上文提及的张京那一段超大信息量的“超长待机”翻译全程。
中国日报(ID:chinadailywx)综合自中央广电总台中国之声、环球网、北京日报
欢迎关注公众号
发表您的观点